It’s knowledge, baby

Welcome to the jungle!

Abreviações (Parte 3 – Final)

Abreviações (Parte 3 – Final)

Introdução

As informações traduzidas para o português contidas nessa série foram obtidas através do Guide To Grammar and Writing que é patrocinado pela Capital Community College Foundation, através de um artigo chamado, obviamente, Abbreviations.

A CCC Foundation tem sede em Hartford, CT e é um fundação sem fins lucrativos. Caso esta série lhe forneça algum valor e você deseje mostrar sua gratidão pela fundação, você pode enviar uma contribuição para CCC Foundation, 950 Main Street, Hartford, CT 06103. Telefone: (860) 906-5102, Email: jmcnamara@ccc.commet.edu.

Nomes de estados e territórios

Abreviações em referências e endereços é aceitável, mas não em textos normais. Abreviações são aceitas pelo U.S. Postal Service (Serviço postal americano) (incluindo abreviações para palavras como Boulevard e Alley) são listadas on-line. Não use abreviações de estados simplesmente para economizar tempo ou espaço exceto em endereços em envelopes ou listas. Nós não usamos pontos em abreviações de estados: CT, NY, NJ. Nós usamos D.C. depois do nome de uma cidade como District of Columbia: Washington, D.C.; O manual APA não usa pontos com DC. O serviço de postal americano, incidentalmente, não inseriu uma virgula entre a cidade e a abreviação do nome do estado: Hartford CT, Portland OR – pelo menos não em endereços em envelopes.

Abrevia-se “Saint” nos nomes de lugares americanos, como St. Louis e St. Petersburg, Florida, e o rio St. Lawrence. Para palavras semelhantes em outros países, você pode ter que consultar um bom dicionário (um que contenha nome de locais): St./Saint Martin’s in the Fields, Saint Moritz, Saint Lucia, Mont-Saint-Michel, Saint Petersburg (Russia). Quando a palavra Saint é usada para referir a uma pessoa santa, use a palavra – Saint Theresa, Saint Francis of Assisi. Se uma instrução é nomeada depois da palavra Saint, use a palavra Saint apenas se você não tiver alguma razão para economizar espaço – Saint Francis Hospital, Saint Joseph College, Saint Joseph’s University. Isso é sensato, sempre, que for consultar uma instrução. Faculdades, Universidades e hospitais nomeados depois de “Saint Mary” são eventualmente divididos entre St. e Saint, mas em situações formais, Saint parece ser mais utilizado.

Não abrevia-se

Em propostas acadêmicas formais, as abreviações abaixo são desencorajadas por apenas economizar espaço, tempo ou enegia.

  • Palavras tal como through (thru), night (nite);
  • Dias da semana ou meses do ano (no fluxo normal do texto);
  • Palavras no inicio da frase;
  • Nomes de pessoas como Chas. (para Charles) ou Jas. (para James), caso contrário essas abreviações serão entendidas como apelidos;
  • Nomes de estados tais como Mass. (para Massachusetts) ou Conn. (para Connecticut). Quando apropriado (como em endereços em envelopes), use a listagem do serviço de postal americano para saber as abreviações de duas letras: MA, CT (sem pontos).
  • Cursos tais como econ (para econômia – economics) ou poli sci (para ciência policial – political science).

Espaços e pontos

Abreviações de unidades de medida são escritas sem pontos (com excessão do “in” quando ele pode ser confundido com a preposição “in“). Nós usamos pontos para a maioria das abreviações em minusculo tais como e.g., e i.e. e c.o.d.

Para as abreviações mais comuns, não precisa dos pontos, como em rpm e mph. Quando uma abreviação com pontos termina uma frase, este ponto será suficiente para terminar a frase: He lives in Washington, D.C. Sufixos para nomes de pessoas requerem pontos: Joe Smith Jr. lives in Erie. Em textos formais, não é uma boa idéia abreviar títulos militares – Lieutenant Colonel (Tenente Coronel) Chester Piascyk – mas em textos informais Lt. Col. Chester Piascyk pode ser aceitável. (Note que há um espaço depois de “Lt.”). Títulos acadêmicos podem ser escritos com ou sem ponto, mas não poderá ser separados por espaços – Ph.D. ou PhD, M.B.A ou MBA.

Iniciais de nome de pessoas são geralmente seguidos por pontos e espaços – W. E. B. DuBois – mas você precisa ter cuidado que a quebra de linha não pode vir no meio das iniciais de alguem. Você irá encontrar excessões para essa regra em algumas companhias que escrevem seus nomes: JCPenney (sem espaços ou pontos), L.L. Bean (sem espaços entre as iniciais), etc. Em textos normais, escritores podem seguramente ignorar abreviações corporativas em espaçamentos e colocar em letra maiúsculas.

#############

Espero que tenham gostado da minha primeira série e espero que novas possam surgir. Um abraço a todos!

Anúncios

maio 15, 2009 Posted by | English | , | Deixe um comentário

Abreviações (Parte 2)

Abreviações (Parte 2)

Introdução

As informações traduzidas para o português contidas nessa série foram obtidas através do Guide To Grammar and Writing que é patrocinado pela Capital Community College Foundation, através de um artigo chamado, obviamente, Abbreviations.

A CCC Foundation tem sede em Hartford, CT e é um fundação sem fins lucrativos. Caso esta série lhe forneça algum valor e você deseje mostrar sua gratidão pela fundação, você pode enviar uma contribuição para CCC Foundation, 950 Main Street, Hartford, CT 06103. Telefone: (860) 906-5102, Email: jmcnamara@ccc.commet.edu.

Nomes de

  • Instituições “familiares” — UConn, MIT, UCLA, CIA, FBI, NATO
  • Países — U.S.A., U.K.
  • Corporações — IBM, CBS, NPR, CNN, ITT
  • Celebridades — LBJ, FDR, JFK, MLK
  • Objetos familiares — TV, VCR, CD-ROM.

Note que U.S.A pode ser escrito USA, mas U.S. é melhor com pontos. Também, nós podemos usar U.S. como um modificador (the U.S. policy on immigration – policia americana de imigração) mas não como um substantivo (He left the U.S. U.S.A)

Termos de unidades matemáticas

15 in., 15 ft, 15 kg, 15 m, 15 lb

Geralmente, você irá usar essas abreviações apenas em um texto técnico. Existem um espaço entre os números e as abreviações. Note que nós não colocamos um “s” depois das abreviações mesmo quando o plural é indicado. Também, nós não usamos ponto com as abreviações exceto para in. quando a abreviação pode ser confundido com a preposição in.

Quando o termo de medida é usado para modificar, nós colocamos um hífen entre o numero e o tempo de medida: “a 15-ft board, a 6-lb line, etc.”

Frases comuns

Como IQ (Quoeficiente de Inteligência – Intelligence Quotient) [Nota do blogueiro: ou QI – Quem Indica =P], RPM (Rotações por minuto – Revolutions Per Minute), MPH (milhas por hora – Miles Per Hour), e MPG (milhas por litro – Miles Per Gallon).

Tais abreviações são aceitáveis mesmo que nos textos em formato acadêmico e pode ser usadas sem ponto.

Palavras usadas com números

“He left at 2:00 a.m. She was born in 1520 B.C.”

Tanto com letras maiúsculas e minusculas pode ser usado como A.M, a.m, P.M, p.m. A abreviação B.C. (antes de cristo – Before Christ) é usada depois da data. A abreviação B.C. e A.D. (depois da morte de cristo – After Death) são, em alguns casos substituida por B.C.E (antes da era corrente – Before the Common Era) e C.E. (era corrente – Common Era), ambos são usados depois da data (embora devemos adicionar que essas abreviações não são largamente utilizadas e nem comumente entendidas).

Em alguns casos, você deverá ver 790 BC e AD 78 escrito sem pontos e escrito em versalete¹. Note que muitos livros de estilo estão agora recomendando que seja utilizado versalete para todas as aparições de acrônimos, tal como NAACP ou NCAA. O efeito prático disso é a permissão de misturar acrônimos  mais suavemente com o resto do texto.

A seguir é apresentada uma forma errada para uso dessas abreviações sem uma especificação numerica ligada ao termo: “We’ll do this in the a.m.” ou “We’ll do this tomorrow a.m.”

Termos comuns em Latin²

etc. (et cetera — e continua — and so forth), i.e. (id est — que é — that is), e.g.(exempli gratia — por exemplo — for example), et al. (et alii — e outros — and others).

A abreviação i.e (que é) é geralmente confundida com outras abreviações (e.g.). A i.e. geralmente é usada para introduzir uma explanação diferente da que foi dada. Se você puder escrever “por exemplo” (for example) como um substituto para a abreviação, você quer usar e.g., não i.e. Não aplique itálico ou sublinhado nessas abreviações. Muitas fontes recomendam que seja evitado o uso de abreviações em Latin exceto com notas em parenteses e algumas fontes dizem não para o uso de abreviações em Latin por completo (no lugar de termos em Inglês) exceto em citações ou listas de referências.

O Chicago Manual of Style recomenda o uso de virgula depois do i.e. ou e.g. para tirar essas abreviações como modificadores introdutorios. Outras pesquisas dizem para não se preocupar com a virgula, mas a virgula faz sentido.

Exceto em material de citações formais de negócios que você usa em pesquisas, não usar et al. é uma boa idéia, quando você quer dar o significado de “e outros”. E não use etc. como uma pessoa preguiçosa para fujir do trabalho.  Ao usar a palavra versus para anunciar resultado de um jogo, você deve usar vs., quando você estiver citando documentos legais, use a abreviação v.

¹ Estilo de escrita em que as letras são escritas em maiusculo, mas com o tamanho de uma letra minuscula.

² Essas seção que motivou essa serie =)

maio 14, 2009 Posted by | English | | Deixe um comentário

Abreviações (parte 1)

Bom dia pessoal,

Apesar desse post está marcado com a tag em inglês, vou pedir licença aos leitores para falar em português porque esse é um assunto que pode interessar a vocês!

Como faço computação, me deparo quase a todo momento com abreviações de todos os tipos (PhD, St, Msc, Mrs, i.e, e.g., WSJ, NYT, CTR, URL…), e a muito tempo tenho uma mania de procurar saber qual o significado delas e quando e onde usa-las.

Com isso, nasce minha primeira série aqui no meu blog!! =)

Sem mais delongas, vamos ao que interessa.

#####################################################

Abreviações (parte 1)

Introdução

As informações traduzidas para o português contidas nessa série foram obtidas através do Guide To Grammar and Writing que é patrocinado pela Capital Community College Foundation, através de um artigo chamado, obviamente, Abbreviations.

A CCC Foundation tem sede em Hartford, CT e é um fundação sem fins lucrativos. Caso esta série lhe forneça algum valor e você deseje mostrar sua gratidão pela fundação, você pode enviar uma contribuição para CCC Foundation, 950 Main Street, Hartford, CT 06103. Telefone: (860) 906-5102, Email: jmcnamara@ccc.commet.edu.

Abreviações

Se você é frequentemente confrontado com decisões a cerca de abreviações, você deve obter uma cópia do The Chicago Manual of Style ou do The Gregg Reference Manual. Ambos os livros contém capítulos extensos onde propõe a utilização de abreviações, assim como as formas possessivas e plural das abreviações.

Títulos antes do nome

Mrs., Mr., Ms., Prof., Dr., Gen., Rep., Sen., St. (para Santo)

Note que Miss não é uma abreviação, então nós não colocamos um ponto antes disso. Ms. não é uma abreviação também, mas nós colocamos um ponto antes disso – provavelmente para manter a consistência com Mr. e Mrs.

O plural de Mr. é Messrs. (We invited Messrs. Carter, Lincoln, and Ford.). O plural de Dr. é Drs. (We consulted Drs. Carter, Lincoln, and Ford.). O plural de Mrs. é Mmes ou Mmes.  (com ou sem o ponto).

Na maioria das formas propostas, nós não usamos títulos, abreviações. Ms. Emily Dickinson é simplesmente Emily Dickinson, e depois do primeiro uso do nome completo dela, usa-se Dickinson (a menos que nós precisemos do Emily para excluir confusões com outros(as) Dickinsons).

As abreviações Rev. e Hon. (para Reverendo (Reverend) e Honorável (Honorable)) não são, apenas na fala, títulos; Eles são adjetivos. Na linguagem informal ou quando nós estamos tentando economizar espaço ou fazer uma lista, nós podemos escrever Rev. Alan B. Darling and Hon. Francisco Gonzales. Em texto formal, nós podemos escrever “the Reverend Alan B. Darling” e “the Honorable Francisco Gonzales” (i.e., Não é uma boa idéia abreviar Reverend ou Honorable quando essas palavras são precedidas de “the”). Consequentemente, nós não podemos dizer “We invited the reverend to dinner” apenas um mal-educado poderia convidar “the rev.”

Títulos depois do nome

Sr., Jr., Ph.D., M.D., B.A., M.A., D.D.S.

Existem padrões de abreviações, com ponto. O manual de publicação da APA recomenda que não seja usado ponto com grau; outros manuais de referência fazem recomendação que seja usado pontos, então você utiliza seu próprio julgamento nesses casos. Todas as fontes advertem contra o uso de títulos antes e depois do nome ao mesmo tempo (i.e., ela pode ser Dr. Juanita Espinoza ou Juanita Espinoza, PhD, mas ela não pode ser Dr. Juanita Espinoza, PhD). E nós não podemos abreviar um título que não está ligado ao nome: “We went to see the doctor (not dr.) yesterday.”.

The Chicago Manual of Style recomenda o não uso da virgula para separar o Jr./Sr./III do último nome, mas você pode seguir a preferência da pessoa, caso você tenha conhecimento dela. Se você se referir a um “junior” com sua esposa, o “Jr.” deve ir após o nome de ambos, como em “Mr. and Mrs. Arthur C. Banks Jr.” ou “Mr. Arthur C. Banks Jr. and Gloria Banks” – mas não Arthur C. and Gloria Banks Jr. Você deve evitar usar um “Jr.” ou “Sr.” quando você tem apenas o último nome – Mr. Banks Jr.

Você está sempre atrás do significado de um acrônimo ou de uma abreviação? Tente usar o Acronym Finder. Apenas digite as letras e click em “Search”. O banco de dados tem mais de 190.000 abreviações e acronimos, então provávelmente o Acronym Finder discobrirá o que você está procurando.

maio 13, 2009 Posted by | English | | 5 Comentários